sábado, 28 de março de 2009

La sirene surprend son sens, elle regard l'interieur de son bateau. Seule le navire qu'elle desire. La terre ferme. Se promener avec des jambes, voler pour chercher les ailles de son oiseaux. Elle chante la nuit, n'est pas pour attirer les marins, mais le bateau.

La chanson est fascinant parce qu'elle est un melange de sel et de sable.

Du vent et des huitres.

(Mais c'est un gemissement et la sirene est un murmure de la mer, 
la preuve de l'existance des profondeurs).

Le soleil eclirant la planet, reveille la sirene de l'ocean et l'attire vers la surface. son rêve est d'exister, quitter la mer d'inconscient. Avoir une ombre et marcher avec ses propres jambes.

Mais c'est n'est qu'une sirene, une invention.

ou:

A sereia surpreende seus sentidos, ela olha para dentro de seu navio. É  só a embarcação que ela deseja. A terra firme. Caminhar com suas próprias pernas, voar atrás das asas de seu pássaro. Ela canta na noite. Não para atrair o barqueiro, mas o barco.

A canção é fascinante porque é um misto de sal e areia.

De vento e ostra.

( Mais é um gemido e a sereia é um murmúrio do mar,
a prova da existência das profundezas).

O sol projetado no planeta acorda a sereia do fundo do mar e a hipnotiza para a superfície. Seu sonho é existir. Deixar o mar inconsciente. Ter uma sombra e caminhar sobre seus próprios pés.

Mas não é mais que uma sereia, uma invenção.

Um comentário:

  1. Merveilleux!Vous écrivez très bien. nous sommes une petite sirène.

    ResponderExcluir